1. 版本1: 译者:王道余
以君比夏日,未知君可愿? 君自更可爱,君亦更温婉: 五月娇花蕾,狂风吹落散, 夏季何短暂,倏忽已过完。 日头高悬天,有时吐烈焰。 金黄灿烂脸,常常转阴暗; 美丽随时减,日久终不艳, 若非遇不测,自然亦使变。 君当长为夏,历历不暗淡, 美丽君拥有,保留至永远。 死神虽不惭,不敢将君挽。 永恒诗行间,君与时共延。 人若可呼吸,眼睛可看见, 此篇若流传,君生得万年。
点评:诗篇翻译语言精炼流畅,采用中国古体诗,俩句俩句对仗但却不够工整;作者采取了意译的形式,想法大胆新颖,用“死神也因惧惮而不敢挽留你”来表示“死神也无法夸口说把你笼罩在自己的阴影
之下”俩者有异曲同工之妙;但是最后一节中,诗行与诗行之间缺乏合理过渡,衔接比较突兀,跨度比较大,显得翻译得有些粗糙,整首诗中缺乏意境美。
2. 版本2: 译者:林文淇 夏日怎能与你譬喻比拟 你的可爱温和夏日难及 五月花蕾恶风吹袭落地 夏日租约倏忽转瞬到期 有时天眼高灼炎炎难耐 更见乌云常蔽金色面容 古今红颜难逃红颜色衰 命运无常季候欺凌作弄 你的永恒夏日却将长存 美貌红颜必也永世不减 死神难夸你为地府美人 因你芳名已成不朽诗篇 除非人世已经灭绝无生 此诗必将永传与汝永恒
点评:此诗的翻译基本与原文莎士比亚所要表达意思相近,作者在坚持直译的同时,在适当的地方做出了处理,采取了意译,比如“古今
红颜难逃红颜色衰”但是在“死神难夸你为地府美人,因你芳名已成不朽诗篇” 这句的翻译时,作者有些过于意译,忽略了东西文化差异中“地府”,死神因你的芳名而难夸你为地府美人,翻译得有些欠妥,不符合原文意境;“除非人世已经灭绝无生”,作者有些过于夸张,略显做作。 版本3: 译者:李梦洁
如何让我把你比作夏天, 你比夏天更可爱更温和, 狂风摇摆着五月的花蕾, 夏日的时光也转瞬即逝, 有时天空之眼过于灼热, 遮暗了他那金色的面庞, 万紫千红总有褪去之时, 被命运或是自然所摧残, 但永恒的夏天不会褪去, 亦如是你所拥有的美貌, 死神面对你也无可奈何, 你将永葆于不朽诗行间, 只要人可呼吸或目能视, 你必然与诗篇流芳百世。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容